==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་རྣམས་བཤད་པ།
རྣམ་པ་རྣམས་བཤད་པ།
ད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཞི་ཤེས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་གི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟག་པར་འཛིན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྟོན་པས་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་འདི་ནི་མ་མཆིས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་རྟོག་དོན་ནི་དོན་མེད་དོན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའི་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བདེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བརྫི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལ། གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པས་མིང་དང་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གཞི་ནི་རྒྱུ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་གཉི་གའི་རྒྱུ་འདི་ཡ

【汉语翻译】
解释各种相。
解释各种相。
现在要讲述圆满证悟一切相，因此说：“基智之差别，名为相之体性。”意思是说，对事物进行观察是基智。差别是指任何与不相符的方面相对立的体性，例如，执着于常，则以无常等为对治。对治的方面也包含在一切智之中，因此说：“一切智乃三种，故彼立为三种相。”这是“相”这个词的含义。以四圣谛为基础，为了说明在一切智的三种情况中，每个谛有多少相，首先以一切智为例，从无相开始，到不动相为止，每个谛各有四个相，道谛则有十五个相。这是所说的内容。其中，关于苦谛的四种相，世尊说：“例如，般若波罗蜜多是无有之波罗蜜多。善现，因为虚空不存在。”这是以“不思议义即无意义”的方式来说明的。般若波罗蜜多是平等性之波罗蜜多。一切法不可得，因为是平等性。这是以“苦之不生之义”的方式来说明的。般若波罗蜜多是真谛之波罗蜜多。超越边际，因为是空性。这是以“空性之义即无事物之义”的方式来说明的。以不可破坏之相，因为法不可得。这是无我之相，因为它与所有外道都不共。关于集谛的相，以无基之相，因为无名和身。这是以“增上生之义”来说明，基是指原因。其中，名是指非色蕴的四蕴。身是指色蕴，这两者的原因就

【英语翻译】
Explanation of the various aspects.
Explanation of the various aspects.
Now, to explain the complete realization of all aspects, it is said, "The distinctions of the basis of knowledge are called the nature of aspects." This means that observing things is the basis of knowledge. Distinction refers to the nature of any antidote to any opposing aspect, such as impermanence for clinging to permanence. The aspect of the antidote is also included in the omniscient, so it is said, "Omniscience is threefold, therefore it is considered threefold in aspect." This is the meaning of the word "aspect." Based on the four noble truths, to explain how many aspects there are in each truth in the three cases of omniscience, first taking omniscience as an example, starting from the aspect of non-existence to the aspect of immovability, each truth has four aspects, and the truth of the path has fifteen aspects. This is what is said. Among them, regarding the four aspects of the truth of suffering, the Blessed One said, "For example, the Prajnaparamita is the Paramita of non-existence. Subhuti, because space does not exist." This is explained in the manner of "the inconceivable meaning is the meaning of no meaning." The Prajnaparamita is the Paramita of equality. All dharmas are unobtainable because they are equality. This is explained in the manner of "the meaning of the unborn of suffering." The Prajnaparamita is the Paramita of truth. Beyond the limits, because it is emptiness. This is explained in the manner of "the meaning of emptiness is the meaning of no thing." With the aspect of being indestructible, because dharma is unobtainable. This is the aspect of selflessness, because it is not common to all non-Buddhists. Regarding the aspects of the truth of origin, with the aspect of no basis, because there is no name and body. This is explained in the manner of "the meaning of increasing birth," the basis refers to the cause. Among them, name refers to the four non-form aggregates. Body refers to the form aggregate, the cause of these two is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྣམ་པས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་འབྱུང་གི་རྣམ་པས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ད་ལྟར་གྱིའང་འགགས་པས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དག་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། གཙོ་ཆེར་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་
བདེན་པའི་རྣམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། འགྲོ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པས་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སོད་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འགགས་པ་དེ་ནི་གང་དུའང་སོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཕྲོགས་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མི་ཟད་པའི་རྣམ་པས་ཚེས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཟད་ཅིང་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སུ་ཞིག་སྐྱེ་བ་འམ་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་ལས་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པས། བྱེད་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ

【汉语翻译】
因为如此。所谓“以虚空之相，呼吸无内外运行”，乃是以集起之相，贪欲等一切生起，是因为先前和后来的刹那没有同时存在，而且现在的也已经被阻断，如同呼吸内外运行一般，以与虚空相同的法性来象征。所谓“以不可言说之相，没有以分别和观察作为目标”，乃是以极度生起之相，因为分别和观察是产生业的原因。所谓“以无名之相，没有以感受等蕴作为目标”，乃是以缘起之相，主要是感受体验是再次产生存在的因缘。灭谛
以真谛之相而说的是：以无行之相。所谓“一切法皆无行”，乃是以灭尽之相，这是身体的显现，而不是从索取而获得，因为凡是灭尽的，就没有到任何地方去。所谓“以不夺之相，一切法皆不可取”，乃是以寂静之相，境的自性是以可取的方式来理解。所谓“以不尽之相，一切法皆极尽灭尽”，乃是以丰饶之相，一切法并非具有极尽，因为那不是它的自性。所谓“以无生之相，一切法皆无生无灭”，乃是以决定出离之相，因为既然没有完全被认定的法，那么谁会生或灭呢？道谛的相有十五种，其中四种是烦恼障的对治，其余是所知障的对治。因此，以前者的角度来说，所谓“以无作者之相，没有能见作者”，乃是道的相，那是因为不是作者本身而作

【英语翻译】
Because of this. The so-called "with the aspect of space, there is no inward or outward movement of breath," is with the aspect of arising, that is, all arising such as desire, because the previous and subsequent moments do not exist simultaneously, and even the present is already obstructed, just like the inward and outward movement of breath, it is symbolized by the nature of being equal to space. The so-called "with the aspect of unspeakable, there is no object of focus with discrimination and observation," is with the aspect of extreme arising, because discrimination and observation are the cause of the arising of karma. The so-called "with the aspect of no name, there is no object of focus with aggregates such as feeling," is with the aspect of condition, mainly the experience of feeling is the very condition for the arising of rebirth. Cessation
Speaking from the perspective of the aspect of truth: with the aspect of no going. The so-called "all dharmas are without going," is with the aspect of cessation, this is to be done manifestly by the body, but it is not to be obtained by asking, because whatever is ceased, has not gone anywhere. The so-called "with the aspect of non-seizure, all dharmas are ungraspable," is with the aspect of peace, the nature of the object is understood as something to be grasped. The so-called "with the aspect of inexhaustibility, all dharmas are utterly exhausted and ceased," is with the aspect of abundance, all dharmas are not endowed with utter exhaustion, because that is not its nature. The so-called "with the aspect of no birth, all dharmas are without birth and without cessation," is with the aspect of definite departure, because since there is no dharma that is completely ascertained, then who will be born or cease? There are fifteen aspects of the path, four of which are the antidote to the obscuration of afflictions, and the rest are the antidote to the obscuration of knowledge. Therefore, from the perspective of the former, the so-called "with the aspect of no maker, there is no perceivable maker," is the aspect of the path, that is because it is done by not being the maker itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་པོ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པས། ཤེས་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། ལམ་ནི་ཤེས་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པས། འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ལམ་ནི་དམན་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་སྤོང་བ་དང་ལེན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདུལ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གདུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པས་སྒྲ་བརྙན་བརྗོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ཡོར་གྱི་རྣམ་པས་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པས་ཆུ་འབབ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་མཚན་མ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགག་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་ཚུལ་བསྟུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོའི་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲུག་སྤོང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས་གང་གསུངས་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས་གང་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为是执着于补特伽罗的对治。以无有知者的相，因为无有知者可指定。这被称为理性的相。完全通达是理性。道是知者相的通达的对治。以无有散失的相，因为死亡和出生不可指定。这被称为修行的相。道是舍弃和取纳低劣和殊胜状态的对治。个别地通达是修行，以这样的方式。以无有调伏的相，因为一切法自性无有可调伏，这被称为决定的相。因为一切法自性空性，不是决定能调伏烦恼，这是因为这个原因。所知障的对治道有两种：有漏的修道和无漏的见道。因为什么原因，修道是以五种相来讲述的呢？以梦的相，因为梦中所见不可指定。以声响的相，因为声响的表达不可指定。以眼花的相，因为影像不可指定。以阳焰的相，因为水的流动不可指定。以幻术的相，因为相不可指定。这是因为这样，按照顺序，一切法无自性，不生，不灭，本来寂静，自性涅槃，这五个有漏修道的阶段，是与梦等譬喻相符的。所知障的对治见道，是通过舍弃六种分别而区分的。六种分别是什么呢？舍弃遍一切烦恼的分别，所说的是：以无有遍一切烦恼的相，因为无有遍一切烦恼是不可指定的。这是这样说的。舍弃清净的分别，所说的是以无有清净的相，因为没有烦恼的有情。

【英语翻译】
Because it is the antidote to clinging to the Pudgala. In the aspect of having no knower, because there is no knower to be specified. This is called the aspect of reason. Complete understanding is reason. The path is the antidote to the understanding of the aspect of the knower. In the aspect of having no dissipation, because death and birth cannot be specified. This is called the aspect of practice. The path is the antidote to abandoning and adopting inferior and superior states. Individual understanding is practice, in this way. In the aspect of having no taming, because all dharmas are inherently untamable, this is called the aspect of determination. Because all dharmas are inherently empty, it is not determined to be able to tame afflictions, this is because of this reason. The antidote to the obscuration of knowledge, the path, is of two types: the path of cultivation with outflows and the path of seeing without outflows. For what reason is the path of cultivation spoken of in terms of five aspects? In the aspect of a dream, because what is seen in a dream cannot be specified. In the aspect of an echo, because the expression of an echo cannot be specified. In the aspect of a mirage, because the image cannot be specified. In the aspect of a mirage, because the flow of water cannot be specified. In the aspect of an illusion, because the sign cannot be specified. This is because in this way, in order, all dharmas are without self-nature, unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally nirvanic. These five stages of the path of cultivation with outflows are in accordance with the examples of dreams and so on. The path of seeing, the antidote to the obscuration of knowledge, is distinguished by abandoning six kinds of conceptualization. What are the six kinds of conceptualization? What is said by abandoning the conceptualization of all afflictions is: in the aspect of having no all-pervasive afflictions, because having no all-pervasive afflictions is unspecifiable. This is how it is said. What is said by abandoning the conceptualization of purification is: in the aspect of having no purification, because there are no afflicted sentient beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས་གང་གསུངས་པ་ནི། གོས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་
ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་གང་གསུངས་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྟོགས་པ་ལ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རློམ་པ་སྤོང་བས་གང་གསུངས་པ་ནི། རློམ་སེམས་མེད་པའི་རྣམ་པས་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས་གང་གསུངས་པ་ནི། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པས་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལམ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་སྲེད་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུན་པའི་གཉེན་པོར་གང་གསུངས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པས་འདོད་ཆགས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་འདོད་པའི་དངོས་པོའི་བསམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཡིན་པས་ན། འདུན་པའི་སྐབས་སུ་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གང་གསུངས་པ་ནི། གནས་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐབས་
སུ་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་འདུན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་དངོས་པོ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེ

【汉语翻译】
是也。舍弃烦恼习气的分别念所说的是：以无染污之相，缘于虚空之故。是也。色等之想的体性之戏论完全舍弃所说的是：以无戏论之相，一切戏论皆已摧毁之故。是也。舍弃以自之证悟而作受用之体性的我慢所说的是：以无我慢之相，一切我慢皆已摧毁之故。是也。舍弃完全衰损之分别念所说的是：以不动摇之相，善现安住于法界之故。是也。一切智性之相已宣说完毕。要宣说道智之相，其中，诸谛之次第，应当如实观待其义。义为何如？就从普遍染污与清净之方面来说，集谛与道谛是因，苦谛与灭谛是果。为何？因与道与苦与灭，次第为四。彼等八与七与五与十六，如是宣说。如是宣说。名为相者，乃是寻常之语。其中，因是希求与贪欲与欢喜所具有之爱也是生起之因。为何？于希求之对治所说的是：以离贪欲之相，贪欲无所缘之故。是也。欲作之事物之想法是想法，因此，于希求之时，贪欲是主要，因此显示若无彼则另一亦无。于贪欲之对治所说的是：以无住之相，一切法皆无分别之故。是也。意指于诸法无执着，于贪欲之时，乃是实际趣入之因，因此希求是主要，因此显示若无彼则另一亦无。此等是事物互相随顺，因为是相似具有之故。爱

【英语翻译】
It is so. What is said by abandoning the conceptualization of the habitual tendencies of afflictions is: Because of aiming at the sky with the aspect of being without attachment. It is so. What is said by completely abandoning the proliferation of the nature of perception of form, etc., is: Because of completely destroying all proliferations with the aspect of being without proliferation. It is so. What is said by abandoning the conceit of the nature of experiencing the taste of one's own realization is: Because of completely destroying all conceit with the aspect of being without conceit. It is so. What is said by abandoning the conceptualization of complete deterioration is: Because of the very abiding of Subhuti in the realm of Dharma with the aspect of being unmoving. It is so. The aspect of all-knowingness has been explained. Now, the aspect of the knowledge of the path is to be stated. In that, the order of the truths should be viewed as it is in reality. What is the meaning of reality? From the perspective of universal defilement and complete purification, the truths of origin and path are the causes, and the truths of suffering and cessation are the results. Why? Cause, path, suffering, and cessation, the order is four. Those eight, seven, five, and sixteen, thus it is proclaimed. Thus it is proclaimed. The term 'aspect' is just ordinary language. Among them, the cause is desire, attachment, and the craving that possesses joy is also the cause of arising. Why? What is said as the antidote to desire is: Because of the absence of an object of attachment with the aspect of being free from attachment. It is so. The thought of wanting to do something is thought, therefore, at the time of desire, attachment is the main thing, therefore it is shown that if one is not there, the other is also not there. What is said as the antidote to attachment is: Because all dharmas are without conceptualization with the aspect of being without abode. It is so. It refers to the absence of attachment to dharmas, and at the time of attachment, it is the very cause of actually entering, therefore desire is the main thing, therefore it is shown that if one is not there, the other is also not there. These are things that follow each other, because they are similarly possessed. Craving

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་གཉེན་པོར་གང་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་ནི་གཙོར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཀུན་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གང་གསུངས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་མེད་པའི་རྣམ་པས་འདོད་ཆགས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཞེ་སྡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་མེད་པའི་རྣམ་པས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གང་གསུངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ནི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པའི་བར་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གང་ཡིན་པ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་སྟེ། རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་
དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་དེ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། མཐའ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུང

【汉语翻译】
那么，所说的对治是什么呢？以寂静的相，为了使一切法不颠倒地现证圆满菩提的缘故。这是因为，贪欲主要是指接近寂静的缘故。集起是贪欲、嗔恨和愚痴，以集起的差别分为三种。那么，所说的对治是什么呢？以无贪的相，因为没有贪欲的对境的缘故。以无嗔的相，因为没有嗔恨的缘故。以无痴的相，为了遣除一切无知的黑暗的缘故。如是宣说。增上生起是普遍分别，因为从那里面生起贪欲等。那么，所说的对治是什么呢？以无烦恼的相，因为没有普遍分别的缘故。如是宣说。缘是众生中现前执著的坏聚见，因为是一切无意义的缘故。所说的对治是以无众生的相，因为没有众生的对境的缘故。如是说，从如是远离贪欲的相开始，到无众生的相之间，依次是因是什么，是希求和贪欲和欢喜，以及集起是什么，是贪欲和嗔恨和愚痴，以及增上生起是什么，是普遍分别，以及缘是什么，是众生中现前执著，三和三和一和一，八种相是依于集谛而宣说的。关于道谛的七种相的
自在而宣说的是，以无量相，因为一切法没有从各方面生起的缘故。这是道的相，因为那是以获得还灭的方面，所以，是开解无量众生的机会的缘故。开解的机会，那是有轮回和涅槃的二边的缘故。与二边相关的相，因为轮回和涅槃的二边没有对境的缘故。如是所说。种姓是以无差别的相，因为一切法没有差别的缘故。如是所说

【英语翻译】
So, what is said to be the antidote? With the aspect of peace, it is for the sake of manifestly and completely awakening to enlightenment in such a way that all phenomena are not inverted. This is because craving is mainly about approaching peace. Arising is threefold, with the distinctions of arising from desire, hatred, and ignorance. So, what is said to be the antidote? With the aspect of non-desire, because there is no object of desire. With the aspect of non-hatred, because there is no hatred. With the aspect of non-ignorance, it is said to dispel all the darkness of unknowing. Increasing birth is universal conceptualization, because desire and so on arise from that. So, what is said to be the antidote? With the aspect of non-affliction, because there is no universal conceptualization. Thus it is said. Condition is the view of the destructible aggregate, which is manifestly clung to in beings, because it is the condition for all that is meaningless. The antidote that is spoken of is with the aspect of non-being, because there is no object of beings. Thus it is said, starting from the aspect of being separated from desire, up to the aspect of non-being, in sequence, what is the cause, is aspiration and desire and joy, and what is arising, is desire and hatred and ignorance, and what is increasing birth, is universal conceptualization, and what is the condition, is manifest clinging in beings, three and three and one and one, the eight aspects are explained as relying on the truth of arising. Speaking with the empowerment of the seven aspects of the truth of the path, with the immeasurable aspect, because all phenomena do not arise from all sides. This is the aspect of the path, because that is precisely what obtains the aspect of reversal, so it is precisely opening the opportunity for immeasurable beings. The opportunity for opening, that is because there are the two extremes of samsara and nirvana. The aspect related to the two extremes, because the two extremes of samsara and nirvana have no object. Thus it is said. Lineage is with the aspect of non-difference, because all phenomena have no difference. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་ན་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བས་མ་ལུས་པར་གཏོགས་པའི་རིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེ་ན། གཞལ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཡང་བ་དང་མ་ཐོབ་པ་ལ་དམན་པ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་ཆགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་བར་འདི་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌།
ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན། མི་རྟག་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ལྡན་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་མི་བེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་བདག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ

【汉语翻译】
是地。没有差别是因为以不执著为最胜之相，超越声闻和独觉地的缘故。如果颠倒，因为变成一边，变成差别，就不成为包括所有的道理。成立是因为以不分别之相，一切分别没有对境的缘故。以没有行为的分别之角度来说，所证悟的对境由能证悟者证悟，所以是成立，是以这种方式。又如何说它没有行为的分别呢？因为以不可衡量之相，一切法的定量没有对境的缘故。获得完全轻安和未获得而有下劣和殊胜的分别，没有分别而先行的决定之因是，以没有贪著之相，一切法是虚空自性的缘故。这是所说的，以证悟那个和那个，如虚空般没有贪著的法性必定生起的角度来说的。因此，从无量之相开始，到没有贪著之间，这些是依次为一切有情开辟机会的道路是什么，如何为一切有情开辟机会，道理是什么，如何是道理，成立是什么，如何是成立，必定生起是什么。那些的自性是二，二，二，一，一。这样就是宣说了七种道路的真谛。以痛苦的真谛的五种相的角度来说的。以无常之相，一切法没有坏灭的缘故，这是说，因为有为法是坏灭的自性，所以没有具有的意义。以痛苦之相，一切法没有特别贪著的缘故。因为那些没有颠倒的相。以空性之相，一切法没有显现执著的缘故，这是说依赖的我和随之关联的

【英语翻译】
It is the ground. The absence of difference is because, by the aspect of non-attachment as supreme, it causes one to transcend the grounds of Hearers and Solitary Buddhas. If reversed, because it becomes one-sided, becoming different, it will not become the reasoning that includes everything. Establishment is because, by the aspect of non-discrimination, all discriminations have no object. From the perspective of the absence of the discrimination of action, the object to be realized is realized by the one who realizes, so it is establishment, in this way. Again, how is it said that it has no discrimination of action? Because, by the aspect of immeasurability, the measure of all dharmas has no object. The determination that precedes the absence of discrimination between obtaining complete lightness and not obtaining inferiority and superiority is because, by the aspect of non-attachment, all dharmas are of the nature of space. This is what is said, from the perspective of definitely producing the dharma nature of not being attached like space to that and that realization. Therefore, starting from the aspect of immeasurability, up to non-attachment, these are, in order, what is the path that opens opportunities for all sentient beings, how does it open opportunities for all sentient beings, what is the reasoning, how is it reasoning, what is the establishment, how is it establishment, what is the definite arising. The nature of those is two, two, two, one, one. Thus, the truth of the path is explained in seven aspects. It is spoken from the perspective of the five aspects of the truth of suffering. By the aspect of impermanence, all dharmas are not associated with destruction, it is said, because compounded things are of the nature of destruction, so there is no meaning in being associated. By the aspect of suffering, all dharmas are not particularly attached. Because those have no inverted signs. By the aspect of emptiness, all dharmas have no manifest attachment, it is said that the dependent self and the associated

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་དྲི་ཙམ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་བདག་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འགོག་པ་ལྔ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས། དངོས་པོ་འགོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཕྱིའི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་
པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཏགས་པ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏ། ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །འདུས་བྱས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ནི་བཟློག་ཟླ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ

【汉语翻译】
被称为“一丝不挂”的词语。以无我的方式，因为对一切法都没有执着。之所以说“因为它们本身不是我”，意思是说它们不是自身的主宰。所说的“无我本身就是以无相的方式，因为一切法都没有相”是这样。它们被认为是七种止息的特征，因此，无论是无常等四种相，还是它们所是的自性，都是基于苦谛而宣说的五种相。现在要宣说灭谛的十六种相。其中，从五种灭的角度，根据内在自性等事物的分类，宣说了三种事物止息的方式：以内空性的方式，因为一切内法都不可得；以外空性的方式，因为外在的法不可得；以内外空性的方式，因为内外之法都不可得。这是所说的。作为对治八种执着的对治，止息有八种方式。其中，对治对空性的执着是：以空性空性的方式，因为空性空性是不可得的。之所以这样说，是因为空性是对治见解的对治。对治对外器世界形状的执着是：以大空性的方式，因为大空性是不可得的。之所以这样说，是因为安置于此形状的事物是不存在的。对治对胜义的执着是：以胜义空性的方式，因为胜义空性是不可得的。之所以这样说，是因为在胜义中，没有完全成立的对治。对治对有为法的执着是：以有为空性的方式，因为有为空性是不可得的。之所以这样说，是因为有为法是可逆的、相对的和相关的。对治对无为法的执着是：以无为空性的方式，因为无为空性是不可得的

【英语翻译】
It is called the term "without even a trace." In the manner of selflessness, because there is no attachment to all dharmas. The reason for saying "because they themselves are not self" is that they are not their own masters. What is said, "selflessness itself is in the manner of signlessness, because all dharmas are without signs," is so. They are considered as the seven characteristics of cessation, therefore, whether it is the four aspects such as impermanence, or the nature of what they are, these are the five aspects spoken of based on the truth of suffering. Now, the sixteen aspects of the truth of cessation will be spoken of. Among them, from the perspective of the five cessations, according to the classification of things such as inner self-nature, the three ways of ceasing things are spoken of: in the manner of inner emptiness, because all inner dharmas are unobtainable; in the manner of outer emptiness, because outer dharmas are unobtainable; in the manner of inner-outer emptiness, because inner-outer dharmas are unobtainable. This is what is said.
As an antidote to the eight kinds of clinging, cessation has eight aspects. Among them, the antidote to clinging to emptiness is: in the manner of emptiness emptiness, because emptiness emptiness is unobtainable. The reason for saying this is that emptiness is the antidote to counter views. The antidote to clinging to the shape of the outer world is: in the manner of great emptiness, because great emptiness is unobtainable. The reason for saying this is that the things arranged in this shape do not exist. The antidote to clinging to the ultimate is: in the manner of ultimate emptiness, because ultimate emptiness is unobtainable. The reason for saying this is that in the ultimate, there is no completely established antidote. The antidote to clinging to conditioned phenomena is: in the manner of conditioned emptiness, because conditioned emptiness is unobtainable. The reason for saying this is that conditioned phenomena are reversible, relative, and related. The antidote to clinging to unconditioned phenomena is: in the manner of unconditioned emptiness, because unconditioned emptiness is unobtainable.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ལ་བཟློག་ཟླ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགོག་པ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་དབུས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ལ་མང་དུ་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོར་བ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་འགོག་པ་ཡང་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོའི་འགོག་པ་ནི། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བཏགས་པར་འཁྲུལ་པ་འགོག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་འགོག་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདུས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་སུ་འཁྲུལ་པ་འགོག་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དུས་གསུམ་ལ་དུས་གསུམ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འགོག་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为无为法依赖于反向的对立面。为了阻止对常断二边的执着，之所以说以超越边际的空性之相，超越边际的空性是不可得的，因为法的本性是同一的，所以没有区分两边的理由。为了阻止像开始和结束一样对轮回的执着，之所以说以无始无终的空性之相，无始无终的空性是不可得的，因为与无始无终相似，中间也随顺于法性的自性而生。为了阻止对增进证悟的菩提分法不舍弃的特征，对不舍弃的执着，也以不舍弃的空性之相，不舍弃的空性是不可得的，之所以这样说，是因为它们就像船一样应该被舍弃。对作者的阻止是，以自性空性之相，有为法和无为法是不可得的，之所以这样说，是因为自性不是一切圣者所造作的。阻止在境上迷惑，阻止对三种相的假立迷惑，之所以说以一切法空性之相，诸法是不可得的，因为一切法仅仅是迷惑。阻止相的迷惑，之所以说以自相空性之相，自相是寂静的，因为色是与可变坏的自相寂静的，因为它是积聚之法。阻止在时间上迷惑，也以不可得空性之相，对于三时，三时是不可得的，之所以这样说，因为所谓时间，是有为法的假名。第五，阻止自性，是以无事物自性之相，善现，无事物自性是不可得的

【英语翻译】
The reason for saying this is that the unconditioned depends on the reverse opposite. To prevent clinging to the extremes of permanence and annihilation, it is said that with the aspect of emptiness that transcends boundaries, the emptiness that transcends boundaries is unattainable, because the nature of Dharma is the same, so there is no reason to distinguish between the two extremes. To prevent clinging to samsara as being like the beginning and the end, it is said that with the aspect of emptiness without beginning and end, the emptiness without beginning and end is unattainable, because similar to without beginning and end, the middle also arises following the nature of Dharma. To prevent clinging to the characteristic of not abandoning the factors of enlightenment that increase realization, also with the aspect of emptiness of non-abandonment, the emptiness of non-abandonment is unattainable, the reason for saying this is that they should be abandoned just like a boat. The prevention of the agent is, with the aspect of selflessness, conditioned and unconditioned dharmas are unattainable, the reason for saying this is that selflessness is not created by all the noble ones. Preventing delusion in the object, preventing delusion in the imputation of the three aspects, it is said that with the aspect of emptiness of all dharmas, all dharmas are unattainable, because all dharmas are merely delusions. Preventing delusion of characteristics, it is said that with the aspect of emptiness of self-characteristics, self-characteristics are tranquil, because form is tranquil with the characteristic of being corruptible, because it is a compounded dharma. Preventing delusion in time, also with the aspect of unattainable emptiness, for the three times, the three times are unattainable, the reason for saying this is that the so-called time is a conventional term for conditioned dharmas. Fifth, preventing self-nature, is with the aspect of the self-nature of no thing, Subhuti, the self-nature of no thing is unattainable

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་
ནང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཞི་བ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བས་དང༌། ཇི་ལྟར་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་པར་བཞིན་གྱིས་དང༌། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསལ་བས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུམ་དང༌། བརྒྱད་དང༌། གཅིག་དང༌། གསུམ་དང་གཅིག་སྟེ། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་བསྡུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གི །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་མཐུན་པ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་གཟུང་སྟེ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་བར། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དང༌། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པས། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོལ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་བཞི་ནི། ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་རྣམ་པས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་
བའི་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་དེས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
之所以说“寂静”，是因为事物和非事物、自性和他物都完全不成立。这些是基于灭除的相、寂静的相、殊胜的相和出离的相而说的。什么是灭除呢？就是内在等事物。怎样才是寂静呢？就是远离八种显现执着。怎样才是殊胜呢？就是如实。怎样才是出离呢？就是断除三种错乱。什么是出离呢？就是非事物的自性。这样，按照次第，三、八、一、三和一，总共十六种相，是依赖于灭谛而宣说的。已经宣说了道智的相。现在要宣说一切种智的相。对于一切圣者来说，一切智可以归纳为三种相。因此说：三种一切智的差别，与道谛相符，从正念开始，直到佛陀的相，对于弟子、菩萨和佛陀，依次是三十七、三十四和三十九。这是所说的。怎样说呢？与道谛相符，分为三种一切智。这是所说的。与道谛相符的是这些：道有三种，即一切智之道、道智之道和一切种智之道。其中，一切智之道的七种相中，观事物之道的正念是：以正念的相，身体、感受、心和法都是无所缘的。之所以这样说，是因为它能观身体等四种事物。努力之道四正断是：以四正断的相，善和不善的法都是无所缘的。之所以这样说，是因为这样完全考察事物之后，才能发起精进。

【英语翻译】
The reason for saying "peaceful" is that things and non-things, self-nature and other things are completely unestablished. These are said based on the aspects of cessation, peace, excellence, and liberation. What is cessation? It is things such as the inner. How is it peaceful? It is by being free from the eight kinds of manifest clinging. How is it excellent? It is as it is. How is it liberation? It is by eliminating the three kinds of confusion. What is liberation? It is the self-nature of non-things. Thus, in order, three, eight, one, three, and one, a total of sixteen aspects, are declared based on the truth of cessation. The aspect of the knowledge of the path has already been declared. Now, the aspect of all-knowingness will be declared. For all noble beings, all-knowingness can be summarized into three aspects. Therefore, it is said: The difference of the three all-knowingnesses, which is in accordance with the truth of the path, from mindfulness onwards, until the aspect of the Buddha, for disciples, Bodhisattvas, and Buddhas, respectively, are thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine. This is what is said. How is it said? In accordance with the truth of the path, it is divided into three all-knowingnesses. This is what is said. What is in accordance with the truth of the path is this: There are three paths, namely, the path of all-knowingness, the path of knowledge of the path, and the path of all-knowingness of all aspects. Among them, in the seven aspects of the path of all-knowingness, the mindfulness of the path of fully contemplating things is: with the aspect of mindfulness, body, feeling, mind, and phenomena are without object. The reason for saying this is that it can contemplate the four kinds of things such as the body. The four right efforts of the path of striving are: with the aspect of the four right efforts, good and non-good dharmas are without object. The reason for saying this is that after fully examining things in this way, one can initiate diligence.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བའི་རྣམ་པས་འདུན་པ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དང་སེམས་དང་དཔྱོད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་དབང་པོ་རྣམས་ནི། དབང་པོའི་རྣམ་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ན་དེས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ལ་བདག་པོར་གྱུར་པ་དྲོ་བར་གྱུར་བ་དང་རྩེ་མོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འབྲེལ་བའི་ལམ་སྟོབས་རྣམས་ནི། སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྟོབས་ལྔ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ནི་དེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། ལམ་གྱི་རྣམ་པས་རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གོང་དུ་དེས་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་དང༌། རྩོལ་བའི་ལམ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་བྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བཞི་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྣམ་

【汉语翻译】
罗！禅定完全净化的道，神足是：以神足的形态，因为欲、精进、心和观择是无所缘的。如是所说。这样，净除了一切障碍，通过欲等，它使心变得堪能而圆满。使现证结合的道，诸根是：以诸根的形态，因为信等是无所缘的。如是所说。这样，修习了禅定完全净化，它成为成就殊胜道的自主者，使之成为温暖和顶位。与现证相关的道，诸力是：以力的形态，因为五力是无所缘的。如是所说。这样，获得自在，因为它立即证悟真谛，压倒不信等不顺品，与忍和胜法相结合。现证之道，菩提分是：以菩提分的形态，因为七菩提分是无所缘的。如是所说。因为它首先分别了它本身。完全清净地决择出的圣道八支是：以道的形态，因为善逝圣道八支是无所缘的。如是所说。在此之前，因为它通过修习，为了完全清净应断的烦恼而决择。因此，这些菩提分法的次第是这样的。如果这样做，那么证悟事物的道，和勤奋的道，
禅定完全净化的道，和使现证结合的道，和与现证相关的道，和现证的道，和完全清净地决择出的道的自在，按照次第，四和四和五和五和七和八，总共是依于一切智性的三十七种相。其中，道智性的道类

【英语翻译】
Ro! The path of completely purifying concentration, the miraculous feet are: in the form of miraculous feet, because desire, diligence, mind, and investigation are without objects. Thus it is said. In this way, having completely purified all obscurations, through desire and so on, it makes the mind workable and complete. The path that connects to realization, the faculties are: in the form of faculties, because faith and so on are without objects. Thus it is said. In this way, having practiced the complete purification of concentration, it becomes the master of accomplishing the excellent path, making it warm and at the peak. The path related to realization, the powers are: in the form of powers, because the five powers are without objects. Thus it is said. In this way, having gained freedom, because it immediately realizes the truth, suppressing the unfavorable aspects such as disbelief, and combining with patience and the supreme Dharma. The path of realization, the limbs of enlightenment are: in the form of limbs of enlightenment, because the seven limbs of enlightenment are without objects. Thus it is said. Because it first distinguishes it itself. The Noble Eightfold Path that is completely and purely determined is: in the form of the path, because the Sugata's Noble Eightfold Path is without objects. Thus it is said. Before this, because through practice, it determines to completely purify the afflictions that should be abandoned. Therefore, the order of these factors of enlightenment is like this. If this is done, then the path of realizing things, and the path of diligence,
The path of completely purifying concentration, and the path that connects to realization, and the path related to realization, and the path of realization, and the freedom of the path that is completely and purely determined, according to the order, four and four and five and five and seven and eight, in total are the thirty-seven aspects based on all-knowingness. Among them, the path of the path of knowledge

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲུག་ལས་གཉེན་པོའི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བས་བྱས་པའི་གཉེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ལྟ་བས་བྱས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྟོག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འགོག་པ་དང༌། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་བསལ་བ་ནི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མེད་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི། དངོས་པོའི་མཚན་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྤྲུལ་བའི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པ་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་བསམ་གཏན་ནམ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང་ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བཤད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་སྣང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྡུག་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་ལ་འབད་པ་དང། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་མི་མཐུན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིས་སོ་སོར་སྡུག་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་པའ

【汉语翻译】
六种对治道有三种：以见所作的对治空性，是因为以空性的行相，见所作是无所缘故。如是所说。以见的因之行相而分别的对治无相，是因为以无相的行相，分别无所缘故。如是所说。于三界生希求的对治无希求，是因为以无希求的行相，于修无所缘故。如是所说。其中，以空性和无我的两种行相，是解脱之门空性。以无常和痛苦的两种行相，以及集谛的四种行相，是解脱之门无希求。以灭和道的行相，是解脱之门无相，因为凡是无相即是灭，以及以何遣除相的分别即是道故。以无相寂静的行相。如是所说，是就与事物之相连结的声闻道而言，因此彼与此无有相违。两种幻化道中，未摧毁色想者，是就各自依于禅定或无色之等持，而显现色想，即说何者于有色之色，善色与恶色等。摧毁色想者，是就各自如是显现外境之色想，即说何者于无色之相而作意，且观外境之色等。当知此等是成为幻化之对治的两种解脱。于幻化之杂染有两种，即于可厌之色幻化而勤作，及于不可厌之色幻化不相应。其对治为，以可厌之解脱，以身现证而圆满，安住之。如是所说，是就各自于可厌之色等，依于互相观待之想及互相连结之想，而互相成一味。

【英语翻译】
There are three types of antidotal paths from the six: The emptiness that is the antidote to what is done by view is because what is done by view is without an object, due to the aspect of emptiness. As it is said. The antidote to the conceptualization of the aspect of the cause of view, the signless, is because conceptualization is without an object due to the aspect of signlessness. As it is said. The antidote to longing for the three realms, the desirelessness, is because meditation is without an object due to the aspect of desirelessness. As it is said. Among these, the two aspects of emptiness and selflessness are the door to liberation, emptiness. The two aspects of impermanence and suffering, and the four aspects of the truth of origin, are the door to liberation, desirelessness. The aspects of cessation and path are the door to liberation, signlessness, because whatever is signless is cessation, and whatever eliminates the conceptualization of signs is the path. By the aspect of signless peace. As it is said, it is in terms of the path of the Hearers, which is connected with the signs of things, therefore there is no contradiction between that and this. Of the two kinds of emanation paths, not destroying the perception of form is to manifest the perception of form by relying on meditation or formless absorption, namely, what is said of those who have form, good and bad colors, etc. Destroying the perception of form is to manifest the perception of external form in the same way, namely, what is said of those who perceive the appearance of formlessness and look at external forms. It should be known that these are the two liberations that have become the antidote to emanation. There are two kinds of afflictions to emanation: striving for the emanation of disgusting forms, and not conforming to the emanation of non-disgusting forms. The antidote to that is the liberation of disgust, which is realized and perfected by the body, and abides. As it is said, it is in terms of the perception of mutual dependence and the perception of mutual connection with respect to disgusting forms, etc., and becoming one taste with each other.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གཟུགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་ནི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུམ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཅན་རང་གི་དོན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའི་རྣམ་པས། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པས། ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འགོག་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། རབ་འབྱོར་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཅུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དུས་ཕྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་གཉེན་པོའི་ལམ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། སྤོང་བའི་ལམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུམ་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དགུ་དང་བཞི་དང་བཅུ་སྟེ། ལམ་ཤེས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི

【汉语翻译】
因为获得了这种认识，所以对于如何希望的色，能够特别随喜而获得自在。从现法乐住道两种中，与解脱相顺的安住道是四种无色等持。寂静安住道是想和受灭。就利他之决择而说是三种，就为利他之事业者自己之利益现法乐住而说是五种，总共成为八种。因此，这八解脱的体性，因为没有八解脱的对境，所以这样宣说了。超世间道渐次安住的九等持，是渐次安住的九等持的体性。因为没有渐次安住的九等持的对境，所以这样宣说了。灭尽等持九种，是因为由超世间道所获得的缘故。断除的无间道依赖四谛，是四谛的体性。因为没有集和灭的对境，所以这样宣说了。集是指这里的烦恼生起。灭是指与此分离。成为佛道的道，十度是：世尊，例如，般若波罗蜜多等，世尊，例如，此般若波罗蜜多即是智慧波罗蜜多之间的，以及，善现悭吝等等波罗蜜多的相违品十种，因为没有对境，所以这样宣说了。因为波罗蜜多圆满后，以后不会行持一切相违品的缘故。这些是就对治道、加行道、现法乐住道、超世间道、断除道和佛道而安立，依次是三、三、五、九、四和十，如此依赖道相的三十四种相，是这样宣说的。其中，一切相智的道是：

【英语翻译】
Because of gaining this understanding, one is able to particularly rejoice in whatever form is desired and gain freedom. Among the two paths of dwelling happily in the present life, the path of dwelling in accordance with liberation is the four formless absorptions. The path of dwelling in peace is called the cessation of perception and feeling. In terms of the determination for the sake of others, there are three, and in terms of the benefit for others, for those who act for their own benefit and dwell happily in the present life, there are five, making a total of eight. Therefore, these eight liberations, because there is no object of the eight liberations, are spoken of in this way. The nine gradual abidings of the path beyond the world are the nature of the nine gradual abidings. Because there is no object of the nine gradual abidings, it is spoken of in this way. The nine cessations of absorption are obtained through the path beyond the world. The uninterrupted path of abandonment relies on the four truths, which are the nature of the four truths. Because there is no object of origin and cessation, it is spoken of in this way. Origin refers to the arising of afflictions here. Cessation refers to being separated from them. The path that becomes the Buddha's path, the ten perfections, are: "Bhagavan, for example, the perfection of wisdom," and so on, "Bhagavan, for example, this perfection of wisdom is the perfection of knowledge," and the ten opposing factors of generosity, stinginess, and so on, because there is no object, it is spoken of in this way. Because after the perfection of the perfections is complete, one will not practice all opposing factors in the future. These are established in terms of the path of antidote, the path of application, the path of dwelling happily in the present life, the path beyond the world, the path of abandonment, and the path of Buddhahood, in order of three, three, five, nine, four, and ten. Thus, the thirty-four aspects that rely on the path of knowledge are spoken of in this way. Among them, the path of omniscience is:

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལམ་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པས་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྟོབས་བཅུའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་རྣམ་པས་
ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐད་རྣམས་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པས་ན་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲབ་པ་སྤངས་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དེ་དང་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བ་ན། རེས་འགའ་གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོའམ་རྟ་མི་སྲུན་པའམ། བ་ལང་མི་སྲུན་པ་དང༌། ཁྱི་མི་སྲུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང༌། ཚང་ཚིང་དང་ཚེར་མའི་འོབས་སུ་འགྲོ་བའམ། སྦྲུལ་ནག་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྫིས་པའམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པས་མགྲོན་དུ་བོས་པས་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དགོན་པའམ་ཡང་ན་ལམ་དྲང་པོ་ནས་ལམ་གོལ་བར་འགྲོ་བའམ། རྐུན་པོའམ་ཆོམ་པོ་པ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མངའོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་རེས་འགའ་དགོན་པར་ནགས་ཁྲོད་སྟུག་པོར་རྒྱུ་བ་ན་ལམ་ལས་ཉམས་ནས་ཁང་པ་སྟོང་པར་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ལ་སྒྲ་ཆེན་པོས་འབོད་པའམ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པའ

【汉语翻译】
由于极其卓越，所以是唯一，然而以力量和无畏等差别，此道的特点以不共的方式来讲述差别。以十力的方式，一切法无所缘故，如是说，在其状态中，诸法获得无相之法性之故。以无畏的方式，道的相状，知晓之智慧退缩之故，是指获得一切道和现观之故。以四种各别正知的方式，
对一切智慧无著无碍之故，是指对名相、法的体性、境的语言以及法分别的境，次第不错乱地不体验正智的觉受之味，所以是无著，以及舍弃所知之障碍，所以是无碍之故的总结语。以佛陀的不共法的方式，从声闻和独觉的一切法中完全超脱之故，是指不共法与彼不相符的任何法，从彼完全超脱的方面而说的。如经中所说：比丘阿罗汉漏尽者在城中行乞时，有时与暴象或不驯之马或不驯之牛，以及不驯之狗一起行走，或者进入荆棘和带刺的坑中，或者被两条腿的黑蛇踩到，或者以如是的方式，在何处被妇女的群体以非理所生而邀请，进入家中，或者去往寺庙，或者从正道走向歧途，或者与盗贼或强盗，以及狮子和老虎，以及他人的妻子一起行走，阿罗汉的错乱与如是之部分相符的那些，如来在一切的一切中都不具备。此外，阿罗汉有时在寂静处稠密的森林中行走时，从道路上迷失，在空房子里发出声音，并随之发出声音，大声呼喊，或者依赖于习气的过患而烦恼。

【英语翻译】
Because it is extremely excellent, it is the only one. However, with distinctions such as strength and fearlessness, the characteristics of this path are to be described in an uncommon way. In the manner of the ten powers, all dharmas are without object, so it is said, because in that state, the dharmas attain the nature of being without characteristics. In the manner of fearlessness, the aspect of the path, the wisdom of knowing shrinks, which means that all paths and direct perceptions are attained. In the manner of the fourfold individual perfect knowledge,
Because there is no attachment or obstruction to all wisdom, it means that one does not experience the taste of the realization of perfect wisdom in order with respect to names, the nature of dharmas, the languages of objects, and the objects of dharma differentiation, so it is without attachment, and because the obscuration of what is to be known is abandoned, it is without obstruction. In the manner of the Buddha's unmixed dharmas, because one is completely liberated from all the dharmas of the Hearers and Solitary Buddhas, it means that the unmixed dharma and any dharma that is incompatible with it are spoken of in terms of complete liberation from it. As it is said in the sutra: When a bhikshu, an arhat who has exhausted the outflows, goes for alms in the city, sometimes he walks with a violent elephant or an untamed horse or an untamed cow, and an untamed dog, or enters a thicket and a thorny pit, or is trampled by a two-legged black snake, or in such a way, wherever he is invited by a group of women born of unreason, he enters the house, or goes to a temple, or goes astray from the straight path, or walks with thieves or robbers, and lions and tigers, and the wives of others, such aspects of the arhat's confusion that are in accordance with those, the Tathagata does not possess in all of all. Furthermore, when an arhat sometimes walks in a dense forest in a solitary place, he gets lost from the road, makes a sound in an empty house, and then makes a sound, shouts loudly, or is afflicted by defilements due to the fault of habit.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟ་གད་ཆེན་པོ་དགོད་པ་དང༌། སོ་འཚིགས་བྱེད་པའམ། སྟེག་པའི་ཚུལ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཅ་ཅོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མངའོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང༌། གསུངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་པས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་ལྡང་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་མི་མངའོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མ་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་འདུན་པ་ལས་ཀྱང་ཉམས་ཤིང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི། ཉམས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ལན་འགའ་ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ལ། ལན་འགའ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལའོ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་ལས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་མི་མངའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་གང་གིས་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ། དུས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་བཙལ་བ་ཙམ་ལས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། གང་གིས་འདིའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མཐོང་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཙལ་བ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་པའི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས

【汉语翻译】
大声地狂笑，咬牙切齿，或者显露出傲慢的姿态。像这些与阿罗汉相应的行为，如来完全不会有。

如来不会有失忆，因为能忆念无烦恼的心之作为和所说之语。此外，阿罗汉对于蕴体会产生完全不悦意的想法，对于无蕴的涅槃则会产生寂静的想法。如来不会有不同的想法，因为安住于极度的舍。此外，阿罗汉入定时是等持，出定时则不是等持。如来在任何时候都不会没有等持的心。此外，阿罗汉对于应做利益有情之事，会不作分别地以舍心对待。如来不会有像这样相应的不作分别的舍心。此外，阿罗汉从知识障彻底清净开始，由于未获得的完全退失，也会从意欲、精进、忆念、禅定、智慧和解脱退失。这六种退失的形态，如来不会有。此外，阿罗汉有时会从事身体的善业，有时则从事无记业。语言和意念的业也是如此。如来对于三种业，都是以智慧先导和智慧随行，不会有无记业。因为是由智慧所发起，所以是智慧先导。因为与智慧一同行持，所以是智慧随行。此外，阿罗汉对于能使他的智慧之见无碍的事物，只是通过寻求三时的事物才能了悟，而对于能使他的智慧之见无阻的事物，也并非全部都能了悟。如来只是通过寻求就能了悟三时的一切所知事物，因此

【英语翻译】
laughing loudly, gnashing teeth, or showing an arrogant demeanor. Such behaviors corresponding to Arhats, the Tathagata does not have at all.

The Tathagata does not have forgetfulness, because he can remember the actions and words of a mind without afflictions. Furthermore, Arhats develop a completely displeasing idea of the aggregates, and a peaceful idea of Nirvana, which is without aggregates. The Tathagata does not have different ideas, because he abides in extreme equanimity. Moreover, an Arhat is in equipoise when in meditative absorption, but not when arising from it. The Tathagata never has a mind that is not in equipoise at any time. Furthermore, an Arhat treats the things that should be done to benefit sentient beings with equanimity, without discrimination. The Tathagata does not have such corresponding equanimity without discrimination. Moreover, an Arhat, starting from the complete purification of the obscuration of knowledge, also declines from aspiration, diligence, mindfulness, concentration, wisdom, and liberation due to the complete loss of what has not been attained. The Tathagata does not have these six forms of decline. Furthermore, an Arhat sometimes engages in virtuous actions of the body, and sometimes in unspecified actions. The same is true for the actions of speech and mind. The Tathagata, for all three actions, does not have unspecified actions, because of wisdom preceding and wisdom following. Because it is initiated by wisdom, it is wisdom preceding. Because it is practiced together with wisdom, it is wisdom following. Furthermore, an Arhat can only realize the objects of the three times by seeking them, which makes his wisdom's view unimpeded, and he does not realize all the things that make his wisdom's view unobstructed. The Tathagata realizes all knowable objects of the three times simply by seeking, therefore

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱུང་གི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་རང་བྱུང་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅུ་དང་བཞི་དང་བཞི་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་གཅིག་དང་གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ། རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཤད་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་དྲི་མེད་པའི། །རྣམ་པ་གཞན་མེད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཙམ་གྱི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་རྩོམ་པ་ཉིད་ན་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་མ་ཡིན་ནམ།
དངོས་པོར། རྣམ་པར་གནས་པའི་དམིགས་པ་ཡར། །དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ཟིན་པ་དེས་ན་འདིར་རྣམ་པ་གཞི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བས་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པས

【汉语翻译】
据说，这十八种是不混杂佛法的。以如是之性的方式，之所以说“一切佛所说的如是之性”，是因为一切佛所说的体性的意义是不变的。以自生的方式，之所以说“支配一切法”，是因为对其的领悟不是由其他因缘所生的。佛陀自身的相是：世尊般若波罗蜜多是佛陀的波罗蜜多。世尊所说的“圆满正等觉一切相”，是因为圆满正等觉就是佛陀自身。如此做了之后，力量等如何善加区分相，以及这些的自性是什么，即如是性，以及对这些法的支配是什么，即自生，以及为了圆满正等觉一切法的相，因此，按照顺序，十、四、四、十八、一、一、一，总共是三十九种依于一切智道的相。如果将这些全部归纳起来，就会变成一百七十三种相。所谓“十六之外无垢染，没有其他相”，是指仅是烦恼障的对治之相，因此这和那个没有矛盾。如果问“相”这个词是什么法？“基识的差别，称为相，是体性”，难道不是在最初的著作中就已经说过了体性吗？
在事物中，“安住的对境向上，对境是一切法，那也是善等，世间人的分别”等等已经说过了，因此在这里也不会出现相变成无根的过失。其中，一切智性的相，以声闻和菩萨的差别，分为无漏和有漏。道之相智性的相，是有数量的有漏。

【英语翻译】
It is said that these eighteen are not mixed with the Dharma of the Buddha. In the manner of suchness, the reason for saying "the suchness spoken by all Buddhas" is that the meaning of the nature spoken by all Buddhas is immutable. In the manner of self-origination, the reason for saying "dominating all dharmas" is that the realization of it is not born from other causes and conditions. The aspect of the Buddha himself is: The Bhagavan Prajñāpāramitā is the pāramitā of the Buddha. The reason for what the Bhagavan said, "perfectly and completely enlightened in all aspects," is that perfect and complete enlightenment is the Buddha himself. Having done so, how do the powers and so on well distinguish the aspects, and what is the nature of these, that is, suchness, and what is the dominion over these dharmas, that is, self-origination, and for the sake of perfectly and completely awakening to all aspects of all dharmas, therefore, in order, ten, four, four, eighteen, one, one, and one, in total, thirty-nine aspects based on the path of omniscience are explained. If all of these are summarized into one, they will become one hundred and seventy-three aspects. The so-called "other than sixteen, there is no stainlessness, there are no other aspects," refers to the aspect of the antidote to the afflictive obscurations alone, therefore there is no contradiction between this and that. If asked, "What dharma is the word 'aspect'?" "The distinctions of the base consciousness are called aspects, which are characteristics," hasn't the characteristic already been stated in the very first work?
In things, "the object of abiding upwards, the object is all dharmas, that is also virtue, etc., the discrimination of worldly people," etc., has already been stated, therefore here, the fault of the aspect becoming rootless will not occur either. Among them, the aspect of all-knowingness itself is divided into the uncontaminated and the contaminated by the distinction between Śrāvakas and Bodhisattvas. The aspect of the knowledge of the path is the contaminated with numbers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྣམ་པ་རྣམས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是有漏洞的，因为菩萨们不是烦恼非常广大的缘故。一切相智之相唯是无漏的，因为正等觉佛是一切法一切相智的缘故。相已述竟。
相之述说。

【英语翻译】
It is with outflows, because Bodhisattvas are not those whose afflictions are extremely vast. The aspect of all-aspect omniscience is only without outflows, because the perfectly complete Buddha is all dharmas, all-aspect omniscience. The aspects have been explained.
Explanation of the aspects.

============================================================

